This book is half of George MacDonald’s novel, Malcolm, as edited by Michael R. Phillips, prolific author of Christian novels. The story is continued in another Phillips-edited novel, The Marquis’ Secret.
The Scots dialect and the didactic passages are heavy going for modern readers, so Phillips tried to make the romance novels that MacDonald wrote a bit more accessible. And he was quite successful in this necessary endeavor; at least it was necessary for me. Take a look at the following few lines from the beginning of MacDonald’s original 1823 book, Malcolm:
“Na, na; I hae nae feelin’s, I’m thankfu’ to say. I never kent ony guid come o’ them. They’re a terrible sicht i’ the gait.”
“Naebody ever thoucht o’ layin’ ‘t to yer chairge, mem.”
“‘Deed, I aye had eneuch adu to du the thing I had to du, no to say the thing ‘at naebody wad du but mysel’. I hae had nae leisur’ for feelin’s an’ that,” insisted Miss Horn.
But here a heavy step descending the stair just outside the room attracted her attention, and checking the flow of her speech perforce, with three ungainly strides she reached the landing.
“Watty Witherspail! Watty!” she called after the footsteps down the stair.
“Yes, mem,” answered a gruff voice from below.
“Watty, whan ye fess the bit boxie, jist pit a hemmer an’ a puckle nails i’ your pooch to men’ the hen hoose door. The tane maun be atten’t till as weel’s the tither.”
If you get more than the gist of that dialogue, you’re a better man than I am, Gunga Din. A whole book’s worth of deciphering that speech would be be a mighty task indeed.
Phillips begins with some description of the setting and the situation of the characters, and then he has Miss Horn say, “No, no. I’ve got no feelings, I’m thankful to say. I never knew any good to come to them.” Got it: Miss Horn prides herself upon having no feelings.
So, if you want to read the original, have at it; it’s available online at Project Gutenberg and probably elsewhere, too.. I’ll stick with the Phillips version, which has enough dialect and Scots flavor to keep me satisfied without confusing the reading too much.
Malcolm McPhail is a handsome and gentlemanly young fisherman with a mysterious past. Lady Florimel is the daughter of the present marquis, Lord Colonsay of Lossie. Duncan McPhail is a blind bagpiper and grandfather to Malcolm. As the story begins, a certain Lady Grizel has just died, and the Marquis is returning to his home near Portlossie on the Scottish coast where Malcom and his grandfather make their home.
I did think that some of the plot elements of MacDonald’s story were a little far-fetched, but then he was writing at about the same time as Dickens and the other Victorian novelists, and I don’t suppose MacDonald’s plot is any more unbelievable than some of Dickens’. (Charles Darnay and Sydney Carton practically twins? Oliver Twist just happens upon his long lost family in the middle of London?)
The Fisherman’s Lady ends with the death of one character and the revelation of a long-held family secret, but there is no real resolution to the dilemma of how to reconcile Malcolm’s fine and gentleman-like character with his lowly situation and class. The citizens of Scotland and England in the early nineteenth century were even more class conscious than those of early twentieth century Downton Abbey, and there’s wide, wide gulf between Malcolm the fisherman and the Lady Florimel. It remains to be seen, in The Marquis’ Secret, whether the author George MacDonald can bridge that gap with the revelation of secrets of parentage or the preaching of sermons about the equal standing of mankind before God.
It’s been decades since I read these two novels but I absolutely loved them at the time!
What would you say the climax of the story is?
If you want a third option, namely to read the original unabridged MacDonald Scottish novels WITHOUT language problems, I teamed up with Michael a couple of years ago to translate all 12 of them (I translate, Michael provides brand new intros.) I haven’t got to Malcolm/The Fisherman’s Lady yet, but it will be my next, or next-but-one translation. So far I have published Robert Falconer/The Musician’s Quest, Castle Warlock/The Laird’s Inheritance, and have Sir Gibbie/The Baronet’s Song coming out in about a month. You can check out the first two here…http://www.worksofmacdonald.com/products/